Happy Hanukkah, everyone, from these two jerks! I’m posting this a little early this year. Line art by the amazing Ro Stein & Ted Brandt, and colour art by @deecunniffe.
I want to point out what a technical achievement this story is on the art side. There’s a real joy to creating a whole story in eight panels, but this? This is some magic. We introduce four new characters. In panel 5, SIX PEOPLE are talking. SIX. In the world of comics, that’s almost un-doable.
Yet Ro and Ted arranged everything so the conversations flow and are sensibly grouped, all the “acting” is fantastic, and then Dee laid on top these beautiful, almost fairytale colours – look at the subtle work, the blush in Henry’s cheeks, Frank’s five o-clock shadow, the shine of the wine bottle’s glass surface, the light texturing in the backgrounds… and of course the snow! This is some first-class illustration work on an incredibly hard script. (I fear Ro and Ted always get me at my worst – my very formalist script for them in the 24 Panels anthology was no cakewalk either. (The problem is, they’re just so damn good at it… check out their work on the Image comic Crowded!)
You know, I think the thing I appreciate most about this ask is the period at the end. See, without the period, it would just seem like a string of nonsense. With the period, it seems like a very long sentence translated, possibly from German (which would account both for the length of the sentence and for the capitalization of words in the middle of it), into some arcane avian tongue, a dialect spoken only by the most educated birds, which a mysterious creature has, for reasons unknown, come to the conclusion that I, your humble mod, might understand. I get a lot of weird shit in my askbox, but that period elevates this particular message so far above the common herd that it is even now wandering the astral plane.
[Image Description: Ask reading “Hallo und dooten Tag!”]
For fuck’s sake anon, I’ve got giant cuts across my rib cage and bandages restricting my ability to inhale you cannot fucking make me laugh this hard
NO LET ME TELL YOU A STORY So a few weeks ago I was in a hotel in Savannah with my grampa in the hospital next door, Mom was over staying with him, and the battery in the smoke detector went out so every 5 minutes it would let off this loud, high pitched ‘CHIRP’.
It was annoying as fuck, so I called the front desk to see if they had a battery for it, and they said the only thing they could do was change rooms. We’d already settled in for the night, and needed the next door rooms for my uncles the next day, so I said I’d deal. My uncles had my car in the next town over, so I couldn’t drive and get one myself.
An hour later, I’m ordering pizza and have gone insane because the damn thing CHIRPS. SO. MUCH.
So I begged the pizza guy on the phone to stop and get me a battery, told him I’d pay for the battery, and give him an extra tip for it, and he was chill with it. This adorable fucker gets to my room with the battery, opens it, asks to see the smoke detector, CLIMBS ON THE BED, CHANGES THE BATTERY FOR ME, and tests it.
My pizza was only 20 dollars, but I gave him 40 and told him to keep the change.
I am clearly not fully utilizing my pizza delivery person…..
What’s next pizza delivery hitmen
included in this order for a large ground beef is a dossier containing information on your target. he is to be neutralized before delivery. do not let him reach the airport. no pepperoni.
xanike made me ascend out of the physical realm and into an astral plane
Honka and Xanike are on opposite sides of the spelling spectrum
the answer to “how do you spell Hanukkah” is “with a different alphabet”
Gather round, my children, and let me tell you how to spell this pesky word.
I’ll start by what everybody agrees on in the spelling: the vowels. Everybody agrees that they go -a-u-a- (I’m using the dashes to denote possibly missing consonants for now).
You may have noticed the 2 different spellings of The Word in Hebrew above:
חֲנֻכָּה: the original word, in which the /u/ portrayed in
נֻ (/nu/) is a short one. BiblicalHebrew distinguished between long vowels, short vowels, and half-sized vowels. Due to Biblical Hebrew syllable-structure shenanigans, the /u/ is short.
חנוכה: the modern way of writing the word. The נו (/nu/) would have denoted a long vowel in Biblical Hebrew … but Modern Hebrew does not distinguish vowels by length.
The first /a/ (in
חֲ) used to denote a half-length vowel. Since vowel-length doesn’t mean anything anymore in Hebrew, both /a/ are equal.
Therefore, in Modern Hebrew,
חנוכה =
חֲנֻכָּה.
That covers the vowels. Next, the bits where everybody who knows even a bit of transliteration would agree on:
There’s only 1 /n/. That means it’s -anu-a-.
There are 2 /k/ after the /u/. That’s because the Hebrew is
כָּ. You see the little dot in the middle? That used to mean that the sound used to be geminated. We don’t really observe gemination in Modern Hebrew anymore, except that in some letters (v, f, ch) the little dot (dagesh) denotes something very important.
In case you don’t want to double the K, because the language that you’re using, AKA English, that doubling means absolutely nothing, you can skip it.
This leaves us with -anuk(k)a- as a definite spelling so far.
This is where things get murky. Because you see … this is when the transliteration rules start falling apart by way of a long tradition of transliteration as well phonology rules across several languages in the duration of about 2000 years.
The beginning
ח: is it h, kh, or ch? Frankly, it could be any of these.
KH: This is the transliteration of a sound in Hebrew that no European language has or has had. Standard Modern Hebrew doesn’t have it anymore, but it’s still considered an acceptable, very common variance of the consonant ח. In linguistics, it’s written as [
ħ
], and in Semitic studies, it’s written as
ḥ (an h with a little dot below it). You can listen to it [here on Wikipedia]. This is the classical, old-fashioned, origins-faithful spelling … which looks very very wrong: Khanukka-. Weird, right? Still correct.
If you listened to the recording, you might think it sounds between an /h/ and an /x/ (as in ‘ch’ in the Scottish Gaelic word for lake ‘loch’), depending on which sound you preferred.
H is how the Greeks transliterated the letter ח in the Bible (such as in the second h in the word ‘Bethlehem’)
CH is how Standard Modern Hebrew pronounces via the Ashkenazi pronunciation of Yiddish.
So if you spell it with a KH, you’re an out-of-date traditionalist; if you spell it with an H, you’re faithful to the name of the holiday in your own language, and if you spell it with a CH you’re faithful to the Standard Modern Hebrew pronunciation (and probably have family who speaks either Hebrew or Yiddish).
Possible, correct options so far:
Khanuk(k)a-
Hanuk(k)a-
Chanuk(k)a-
Which leads us to the very last dash! Is there an H at the end? Should there be an H at the end?
This is where it gets the most complicated, because it requires some background in Hebrew noun-noun constructs.
The word ‘
חנוכה
‘ is an actual word in Hebrew that means ‘inauguration, dedication, consecration‘ according to morfix.co.il (the Hebrew-English-Hebrew web translator). Since Hebrew is a gendered language, The Word is a feminine noun. A lot of feminine nouns in Hebrew end with what can be directly transliterated as ‘-ah’, or, in Hebrew, a word-final ‘
ה
‘ (the name of this letter is either He or Hey, depending on how much official Hebrew education the person had).
This Hey is silent. It hanging around does not mean there’s an /h/ sound in the word. All it does is tell the user of the language that they should pay attention to this word, because in noun-noun constructs, the Hey becomes a Tav (or Taf). This was ‘inauguration of [noun]’ is חנוכת-בית (khanukkat-bayit in pefect translit; ‘bayit’ is ‘house’ or ‘home’).
So, it’s really up to you whether to add that last H or not.
What you should be careful of, probably, is mix-and-matching. Khanuka is just outright weird, because you’re mixing a bunch of translit styles – going from extreme translit mode (KH) to mild mode (one K, no H). Chanuka also looks strange, because the CH is also somewhat strict-ish translit.
This all means that these are all the correct spellings in English, from a Hebrew standpoint, from most-strict transliteration to the most permissive:
Khanukkah
Chanukkah
Hanukkah
Chanukka (h is silent, double-k still serves a phonetic purpose that I didn’t bother going much into)
Hanukah
Hanukka
Hanuka (as much as it makes me twitch)
You’re welcome, and may you all confuzzle everybody you come across!